Sustantivos franceses comunes

¿Cuál es el sustantivo común en francés?

Un sustantivo común (francés: le nom commun) es una palabra que permite designar una cosa, un animal, una persona de manera global. Siempre esta escrito en minúscula y tiene significados precisos. Los sustantivos comunes suelen ir acompañados de un determinante: un, une, des, le, la, les etc …

Lista de sustantivos franceses comunes

Aquí hay una descripción general de los sustantivos comunes en francés que puede encontrar:

  • sustantivos comunes abstractos
  • sustantivos comunes concretos
  • sustantivos comunes compuestos
Noms abstractosHormigones NomsNoms composés
La joie (alegría) La classe (el salón de clases) Un chien-loup (un pastor alemán)
La tristesse (tristeza) La famille (la familia) Un arc-en-ciel (un arcoiris)
L’amitié (amistad) Le troupeau (la manada) Une pomme de terre (una papa)
Le bonheurfelicidad) La meute (El paquete) L’après-midi (la tarde)
Le début (el principio) La forêt (el bosque) Un porte-bagage (un estante)
La fin (el fin) La vaisselle (el lavado) Le garde-manger (una despensa)

ilustradoUn sustantivo común concreto designa a una persona, cosa o animal que podemos ver o tocar.

ilustradoUn sustantivo común abstracto designa a una persona, cosa o animal que no puedo ver o tocar.

¿Cómo usar los sustantivos comunes en francés?

Como se explicó anteriormente en la tabla, existen diferentes categorías de sustantivos comunes que se pueden usar para expresar diferentes significados:

  • Sustantivos abstractos designa una idea, un concepto.
  • Los sustantivos concretos designan personas, un grupo o un sustantivo compuesto
ResumenHormigón
ideaL’amour (amor),
conceptole perdon (perdón)
personasla soeur (la hermana)
grupola famille (la familia)
sustantivo compuestola belle soeur (la cuñada)

Particularidades y excepciones

En algunos casos, el sustantivo común no tiene un determinante:

1. En algunos grupos nominales

La plage de sable noir. (La playa de arena negra)

2. En algunas enumeraciones

Il ya tant de personnes ici: cousins, frères et oncles! (Hay tanta gente aquí: primos, hermanos y tíos)

3. En algunos proverbios

Pierre qui roule n’amasse pas mousse. (Una piedra que rueda no acumula musgo)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Ver más

  • Responsable: David Martínez.
  • Finalidad:  Moderar los comentarios.
  • Legitimación:  Por consentimiento del interesado.
  • Destinatarios y encargados de tratamiento:  No se ceden o comunican datos a terceros para prestar este servicio. El Titular ha contratado los servicios de alojamiento web a Banahosting que actúa como encargado de tratamiento.
  • Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos.
  • Información Adicional: Puede consultar la información detallada en la Política de Privacidad.

Ir arriba