Pronombres relativos franceses – qui, que, qu ‘

Pronombres relativos (francés: les pronoms relatifs) en general tienen como objetivo reemplazar un antecendt sustantivo, pero también se utilizan para introducir una nueva cláusula que proporciona información sobre el antecedente.

En el idioma francés nos diferenciamos entre:

  • Los pronombres relativos qui, que, qu ‘
  • El pronombre relativo auquel
  • El pronombre relativo no
  • El pronombre relativo lequel
  • Los pronombres relativos ce qui, ce que, ce dont, quoi

Los pronombres relativos qui, que, qu ‘

Qui funciona como el sujeto de la cláusula y puede referirse a una persona o una cosa. En general se puede traducir con OMS, cual o ese. Sin embargo, qui también se puede usar en proverbios para reemplazar celui qui, así como en ciertas expresiones idiomáticas obsoletas.

Ejemplos:

  • La femme qui parle est ma mère. (La mujer que habla es mi madre).
  • Le livre qui est sur la table est bon. (El libro que está sobre la mesa es bueno).
  • Rira bien qui rira le dernier. (El que ríe último ríe mejor.)

What se utiliza como objeto directo de una cláusula y también puede referirse a personas o cosas.
Se puede traducir con quién, cual o ese y en algunos casos también se usa para reemplazar où después de ciertas expresiones de tiempo.

ilustradoPresta atención cuando tengas que usar que delante de una vocal porque en este caso hay que transformarla a qu ‘.

Ejemplos:

  • Le garçon What nous avons vu hier est mon frère. (El chico que vimos ayer es mi hermano).
  • Les livres qu ‘elle écrit sont intéressants. (Los libros que escribe son interesantes).
  • L’année What je reviendrai. (El año en que volveré).

El pronombre relativo auquel

Auquel se usa cuando el antecedente es una cosa. En la mayoría de los casos se puede traducir con cual.
Además, se utiliza cuando las preposiciones à y lequel están precedidas. A continuación encontrará una descripción general sobre las diferentes formas de auquel.

masculinofemenino
Singularauquelà laquelle
Pluralauxquelsauxquelles

Ejemplos:

  • Le concierto auquel il a assisté a été bon. (El concierto al que asistió fue bueno).
  • Les villes auxquelles nous allons sont intéressantes. (Las ciudades a las que vamos son interesantes).
  • L’école à laquelle elle va est vieille. (La escuela a la que (a) va es vieja).

El pronombre relativo no

No se usa para referirse a personas o cosas y se puede traducir con cuyo, acerca de) cual, acerca de) quién.
Este pronombre solo se puede usar cuando sigue inmediatamente al sustantivo al que se refiere. Si el sustantivo va seguido de una frase preposicional, se debe utilizar de plus lequel.

ilustradoTenga en cuenta que el pronombre relativo no puede ir seguido de un adjetivo posesivo.

Ejemplos:

  • La femme no nous parlons est Lia Dupont. (La mujer de la que estamos hablando es Lia Dupont).
  • Je connais une fille no la mère est médicin. (Conozco a una niña cuya madre es doctora).
  • Voilà un tableau no j’admire la beauté. (Hay una pintura cuya belleza admiro).

El pronombre relativo lequel

Lequel se usa después de una preposición y generalmente se refiere a cosas o personas. Se puede traducir con cual y tiene que coincidir con el antecedente. Especialmente después de parmi y entre, las formas de lequel son de uso obligatorio si se refiere a personas.

masculinofemenino
Singularlequellaquelle
Plurallesquelslesquelles

Ejemplos:

  • La maison dans laquelle Pierre habite est grande. (La casa en la que vive Peter es grande).
  • Les gens parmi lesquels il vit sont gentils. (Las personas entre las que vive son agradables).
  • Le restaurant devant lequel j’ai atteu mon ami est merveilleux. (El restaurante frente al cual esperaba a mi amigo es maravilloso).

Los pronombres relativos ce qui, ce que, ce dont, quoi

Ce qui en general se utiliza como sujeto de la cláusula cuando no hay antecedente. Se puede traducir con qué o aquello que.

Ejemplos:

  • Comprenez-vous ce qui se passe? (¿Entiendes lo que está pasando?)
  • Ce qui est arrivé est presque imposible. (Lo que pasó es casi imposible).
  • Je m’intéresse beaucoup à ce qu ‘il a écrit. (Me interesa lo que escribió).

Ce que en comparación con ce qui, se usa como objeto de un verbo en una cláusula de relativo cuando no hay antecedente. También se puede traducir con qué o aquello que.

Ejemplos:

  • Je ne comprends pas ce que vous dites. (No entiendo lo que estas diciendo.)
  • Ce qu‘il écrit est difficile à comprendre. (Lo que escribe es difícil de entender).
  • Ce que j’aime, c’est l’aventure. (Lo que amo es la aventura).

Ce no se puede traducir con qué o ese y generalmente se usa antes de expresiones que requieren la preposición de.

Ejemplos:

  • Il sait ce no vous avez besoin. (Él sabe lo que necesitas).
  • Je sais ce no no es capaz. (Sé de lo que es capaz).
  • C’est ce no j’ai peur. (Eso es lo que tengo miedo).

Quoi se usa después de preposiciones y no tiene antecedentes. También se puede traducir con qué o ese.

Ejemplos:

  • Je sais de quoi il s’agit. (Sé de qué se trata).
  • Je sais à quoi vous avez pensé. (Sé lo que pensaste.)
  • Je sais sur quoi il écrit. (Sé de qué está escribiendo).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Ver más

  • Responsable: David Martínez.
  • Finalidad:  Moderar los comentarios.
  • Legitimación:  Por consentimiento del interesado.
  • Destinatarios y encargados de tratamiento:  No se ceden o comunican datos a terceros para prestar este servicio. El Titular ha contratado los servicios de alojamiento web a Banahosting que actúa como encargado de tratamiento.
  • Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos.
  • Información Adicional: Puede consultar la información detallada en la Política de Privacidad.

Ir arriba